deutschenglishfrançaisarabic

المركز الثقافي المصري - الألماني (ÄDK)
اللغة ثقافة. الثقافة لغة.

معهد يهدف إلى نشر اللغة والثقافة الألمانية في مصر. وهو شريك رسمي مُعتمد لمعهد جوته مصر، ومركز امتحانات مُعتمد دولياً من قبل هيئة دبلوم اللغة الألمانية النمساوي (ÖSD).

أسس المركز الأستاذ الدكتور/ طارق عبد الباري، وهو أستاذ جامعي، وكاتب ومُترجم حُرّ. أسس المركز عام 1998 كمؤسسة تقدم إسهاماً مصرياً لتعزيز ودعم التبادل الثقافي بين البلدان الناطقة بالعربية وتلك الناطقة بالألمانية، تحت مفهوم: "أن التبادل الثقافي ليس طريقاً ذا اتجاه واحد، بل إنه عمل يقوم على أساس من التفاعلات المُشتركة والمُتبادلة".

ومن أكبر الأنشطة التي يزاولها المركز الثقافي المصري الألماني (ÄDK) أعمال الترجمة التخصصية والمعاجم، حيث قام الأستاذ الدكتور/ طارق عبد الباري، والذي عمل كمُترجم أدبي ومُتخصص لما يزيد عن الثلاثين عاماً، بإنشاء قسم بداخل المركز، مُتخصص في أعمال الترجمة التقنية وعلوم المعاجم.

يعتبر المركز الثقافي المصري الألماني (ÄDK) أعمال الترجمة التخصصية وصناعة المعاجم أعمالاً عملية ثقافية، تهدف إلى دعم التبادل الثقافي والحوار والتفاهم المُشترك بين الدول الناطقة بالعربية والألمانية.

للمزيد من المعلومات: www.adkcentral.com

 

فريق المركز الثقافي المصري - الألماني

أ.د. طارق عبد الباري
يعتبر مشروع ARABTERM هو المشروع المتوج لسنوات طويلة من الجهد والعمل المكثف أمضيتها في مجال الحضارة والترجمة الأدبية والتقنية والتواصل بين الثقافات إن ARABTERM مشروع علميّ ومعجميّ وترجميّ من الطراز الرفيع ويعمل على تدعيم التبادل المعرفي والتقني بين الثقافات. يرأس طارق عبد الباري، تأسيساً على خبراته في مجال الترجمة العامة والمتخصصة والتحرير اللغوي، فريق الترجمة إلى العربية لمشروع معاجم ARABTERM الدولي على الشابكة

  • أستاذ ورئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها
  • أستاذ تاريخ الأدب والحضارة والتواصل بين الثقافات
  • مؤسس "المركز الثقافي المصري الألماني" (ÄDK).

 

د. م. أنور عبد الواحد
رئيس تحرير أكبر معجم علمي في العالم وهو معجم مكجرو - هيل للمصطلحات العلميه والتقنيه، مستفيداً بذلك من خبرته العملية في كبرى الشركات الصناعية في مصر وبلجيكا وألمانيا.

قام بتأليف "المعجم الهندسي الجديد" الذي يشتمل على 35 ألف مصطلح تقني في كافة التخصصات الهندسية باللغات الانجليزية والفرنسية والعربية. كما أصدر دار نشرلايبتزج في ألمانيا قاموسه التقني في 19 مجلد. إضافة إلى ذلك، أشرف على تأليف وتحرير سلسلة كتب "الأسس التكنولوجية" (37 مجلد). يعمل الدكتور عبد الواحد منذ 2001 رئيس تحرير للهيئة المصرية العامة للمواصفات والجودة. لقد هيأ التعاون العربي-الألماني المشترك كل الوسائل التي جعلت ARABTERM معجماً رائداً في مجال المصطلحات المتخصصة، إذ سهّل للقارئ الوصول إلى المصطلحات التقنية على مستوى العالم العربي عبر شبكة الإنترنت.

د. عبدالقادر الجندي
إن العُنصر الحاسم في عمل المُترجم كوسيط لنقل الثقافة من الدرجة الأولى هي نتيجة مجهوداته، وما يترتب عليها. في عملي كمُترجم مُتخصص ابني من خلال و لو نص صغير جسرا من الثقافة الألمانية نحو العربية. هدفنا الوصول الى الضفة الأخرى، وبالتالي خلق نوع من الأمان العلمي، والتبادل بين الثقافتين على مُستوى العلوم التقنية المُتخصصة.

  • 2001 ماجستير في اللغويات الألمانية
  • 2008 دكتوراه في علم الترجمة
  • منذ 2009 مُترجم في مشروع
  • مُشرف على أعمال الترجمة

 

إيناس سالم
عملي كمترجمة تقنية يجعلني بمثابة الوسيط الثقافي، حيث أنني بمجرد ترجمتي لكل نصِ أو كلمة بسيطة أكون قد بنيت جسراً بين الثقافة الألمانية والعربية، و من خلال ARABTERM يمكنني أن أساهم في تعريب العلوم وأنا فخورة جداً بذلك.

  • حاصلة على ليسانس الألسن، جامعة عين شمس، عام 2008
  • منذ عام 2009 بدأت العمل في مشروع ARABTERM
  • مترجمة تقنية

 

نهلة أحمد محمود
سعيدة للغاية بمشاركتي الفعالة في تعريب العلوم من خلال عملي في مشروع "أراب تيرم".

  • حاصلة على ليسانس ألسن عام 2005، جامعة عين شمس
  • مشاركة منذ عام 2012 في مشروع ARABTERM
  • مترجمة تقنية

 

عمر المسيري
إنه لتحدٍ كبير أن تترجم مصطلحات مثلما هو الحال في هذا المشروع المعجمي الرائد من الألمانية إلى العربية، كما أنني استمتع دوماً بنقل الثقافة والإحساس بروح التحدي والسعي دائماً نحو الاحترافية والاتقان.

  • 2009 ليسانس الألسن/جامعة عين شمس
  • أشارك في مشروع ARABTERM منذ 2009.
  • مترجم تقني

 

نورا إبراهيم
مع ARABTERM يمكنني كل يوم اكتشاف أفقٍ جديد في المجالات المتخصصة، والإسهام في إنجاح عملية التعريب في إطار المعاجم المتخصصة.

  • ليسانس الألسن، جامعة عين شمس، 2006
  • منذ عام 2009 أشارك في مشروع
  • مترجمة تقنية

 

نوريهان أحمد
أنني فخورة بانضمامي إلى مشروع "أراب تيرم"، إذ أنه ليس من السهل ترجمة المُصطلحات التقنية إلى اللغةِ العربية ولهذا فإنه يُعد تحدياً كبيراُ بالنسبة لي، أسهم خلاله في إثراء اللغة العربية بالمزيد من المُصطلحات، كما أستطيع أيضًا الإطلاع على خبراتٍ عدّة في مجالات التكنولوجيا الحديثة.

  • ليسانس كلية الألسن 2008/ جامعة عين شمس
  • مُترجمة متخصصة في مشروع ARABTERM (منذ 2012)
  • مُترجمة تقنية

 

أحمد صلاح
أشعر بالفخر لإسهامي في إثراء اللغة العربية من خلال العمل في هذا المشروع.

  • ليسانس كلية الألسن – جامعة عين شمس – عام 2012
  • مُترجم في قاموس ARABTERM مُنذ 2012م
  • مُترجم تقني

 

مُحمَّد ناصر
إنه إحساسٌ غاية في الروعة، أن تُقدّم للطلاب والمتخصصين، عملاُ قيمَّا من خلال هذا القاموس.

  • ليسانس كلية الألسن – جامعة عين شمس – عام 2012م
  • مُترجم في قاموس ARABTERM مُنذ 2012م
  • مُترجم تقني